清朝英語教材再現江湖,當前國內的英語教育就搞得很多人欲仙欲死了,以當前國內的教育條件與網絡發(fā)展水準,還是如此之難,很難想像當年閉塞的年代大家如何在國內學英語的,我想如果不是公費或自費去國外待上幾年,恐怕是學不好英語的,下面為大家?guī)砬宄挠⒄Z教材,這難度真心不是一點點。
應用簡介:
托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為”,“土、度、回夫、買以、勿倫脫……這些毫無邏輯的文字疊加一起,不少人都會以為是亂碼,而在沒有復讀機的晚清,英語發(fā)音全靠這些“亂碼”。想知道清朝人如何學英語嘛?
具體信息:
成都市民堯先生展示了收藏的一本印有“咸豐十年”字樣的英語教材中,上面“亂碼”對應著英文句子,分別是“tomorrow i give you answer”,“to do with my friend”。據四川西部文獻修復中心專家推斷,從這本書的印刷和字體、內容上推斷,英語書應該是真實的,屬于清朝晚期,不過,由于暫時沒有看到實物,不能推斷出具體年代。一些近代史研究專家則表示,漢字注音學英語的現象在近代非常普遍。
七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引發(fā)了他的興趣!胺斌w字下面還有英語字母。” 堯先生告訴記者,這本書共有四五十頁,從左往右翻,開始的幾頁里面有“咸豐十年”(1860年)的字樣。
開篇“英話注釋目錄”后標注著,“地理門”、“君臣門”、“師友門”、“宮署門”、“五金門”等門類,在書中,畫了12個小格子,每個格子里都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式,最下面是漢語注音,這些注音都是用漢字代替音標。
一些用漢字標注的英文讀音,現在看起來讓人啼笑皆非。比如“減一半就是了”翻譯為“Less one half of your price”,英標用漢字標注為,“肋司、氓、哈夫、啞夫、尤、濮癵司”。堯先生表示,按照這樣的讀音讀出來,外國人肯定聽不懂。
在教材開始還有一段“使用說明”:“漢字從右至左讀、英字從左至右讀”……而作者也在開篇友情提示學習訣竅,“唯學者自揣摩之”。